CRNOBERZIJANCI
IV deo, TAMO GDE LOZE PLAČU
Službeni glasnik 2015, Copyright © Borislav Pekić
“CRNOBERZIJANCI” ILI KAKO SAM
DOZNAO DA JE GRAĐANSKI STALEŽ
NAPALA PLESAN , IV deo
Ta moja lektira je bila jedna od najomiljenijih tema
porodičnih razgovora za stolom. Hoću da kažem — za druge. Ja sam je nalazio
monotonom. Na opskurna pitanja “Šta ovih dana čitaš?” — a svi, hvala bogu,
znamo šta ona za nežne živce ljubitelja stripova znače — otresitiji sinovi su
se branili Srpskim piscima u sto knjiga ili srednjovekovnim bedemom istorijskih
romana, u kojima su jedine kako-tako žive ličnosti bili jevrejski menjači
Waltera Scotta.
Ako ambicioznim roditeljima ni to ne bi bilo dovoljno, uvek se
moglo posegnuti za kakvom prirodoznanstvenom studijom, kao što su gde se na
malo stranica moglo naučiti sve što čovek treba da zna o izlascima i zalascima
sunca i šta je pri tome nužno osećati. su takođe bili zgodni.
Mala verovatnoća da ih
je iko čitao dopuštala je slobodno lupetanje na temu bede. Obrazovanom
potomstvu je posle toga bilo dopušteno da se vrati Flash Gordonu, Mandraku,
Zigomara, u najpovoljnijem pedagoškom slučaju najpopularnijem delu naše
renesansne literature.
U tom pogledu ja sam bio u nešto nepovoljnijem
položaju od većine vršnjaka. Nisam mogao da lažem. Moji su, izgleda, bili
pročitali sve što je ikada ijedna budala na ovom svetu napisala. Ispadalo je da
na pitanje: “O čemu se zapravo radii u toj nije vredelo
odgovoriti: “O životu jednog mlinara na reci Flosi.” Niti su se baš olako mogli
proturiti kao spiritistički priručnik koji je sastavio jedan ruski hiromant. (S i bilo je lakše. Dok
se ne zađe u pojedinosti, moglo se kazati da je tu reč o ratu, miru i idiotima
uopšte.)
Ja sam stvarno ponekad morao i da čitam. Nevolja je
bila u tome što većina pisaca mojoj benevolenciji nije davala nikakav podstrek.
Nešto od života nalazio sam u Balzacovoj i Zolinom gde se čovek mogao
obavestiti o svemu što se ticalo Bantuove afere. U je
takođe bio vrlo zanimljiv Šarden & Ribampreov posao sa štamparijom. Uistini
korisne poduke mogle su se dobiti jedino iz trgovačkih almanaha, privrednih
rubrika po novinama i knjiga o Bernar Lou, Stavinskom, Fordu, ajkulama velilkog
Pogledajte ove naslove:
“Četrdeset šesta glava o strahovitom klepetušanskom i
mačkovskom strahu koji je Don Kihot zadobio u toku zaljubljenosti zaljubljene
Altisidore”, “Kako je Pantagruel podigao toržestvo-trofej u spomen njihovih
podviga, a Panurgije drugi trofej u spomen zečeva; kako je Pantagruel malim
prdežima izrodio čovečuljke a puvanjcima ženetuljke” i “Kako se Panurgije
uznemirio pa se odrekao nošenja svog veličanstvenog nakurnjaka”.
Uporedite ih sad sa ozbiljnim znanjima i duhovnim
uzbuđenjima što vas čekaju pod naslovima:
Plemićki multimilioneri. Jeftina zemlja. Krupov
monopol. Holštajnovi berzanski poslovi. Sistem Duisberg. Uticaj oglašivača.
Organizacija Hugenbergovog koncerna. Stivensov novinski koncern. Borba novca
protiv većine. Privreda i diktatura. Mađarski falsifikatori franaka. Deterding
se pojavljuje na pozornici. Poreske utaje.
Znaćete na šta mislim. U protivnom, produžite da se
upoznajete s načinom na koji je Pantagruel malim prdežima proizvodio čovečuljke
a puvanjcima ženetuljke, a pametne ljude ostavite da uče kako se prave pare.
Ali sa mađarskim falsifikatorima franaka i sistemom
Duisberg nije se moglo za porodični sto a da to ne izazove fras Svetskog duha
kod oca, žilav otpor načela dobrog odgoja kod majke i dedinu cincarsku
zajedljivost.
— Šta ima novo? — Pitao bi otac kao i obično.
—
—
Piše u
novinama?
—Ja to nisam pročitao — rekao bi deda.
— Nisi ni
mogao. Ti čitaš samo izveštaje Glavnog stana Vođe Reicha. A ovo je saopštenje
Centrale za tekstil.
—
Kakva su to posla? — Naljutio bi se otac. —
Dok drugi u tvojim godinama na istorijskim romanima razvijaju maštu, ti čitaš
saopštenja Centrale za tekstil!
Deda je nabrajao: — Centrale za stoku, meso, masnoću.
Centrale za kožu. Centrale za hemijske proizvode. I ostalih Centrala našeg
sjajnog života. Ja lično smatram da to razvija maštu bolje od svakog
istorijskog romana. Tera je, naime, da zamišlja stvari koje nemamo, blagodareći
tome što umesto njih imamo Centrale.
—
Šta ti na to imaš da kažeš? Zar ne misliš da
Dirisove naredbe baš i nisu najbolje štivo koje se danas može naći?
Ovo nisam mogao poreći: — Znam, tata, ali šta mogu kad
Berza ne radi pa nema berzanskih izveštaja.
Majka je pitala: — Šta on hoće time da kaže?
—
Da bi
umesto Dirisovih čitao berzanske izveštaje.
—
Zaboga, Mihajlo, zašto povodom toga nešto ne
preduzmeš?
—
Koliko ja prost vidim — rekao je deda — mogao
bi jedino da poradi na otvaranju Berze.
—
Sad opet ne razumem tvog oca. Ne razumem nikog.
Ja se u vašoj konverzaciji uopšte ne snalazim.
—
Niko se ovde ne bi zezao kad bi znao da je
tropa ako izgubi svoje bonove za krpe. —Intelektualci su mi išli na živce.
Majka je upravila prst na mene: — Eto. Ja opet
polovinu njegovih reči ne razumem.
—
Pročitala sam u novinama da je otkriveno
jezivo masovno ubistvo. — Izjavila je sestra. Sa odvratnošću je žvakala nešto
što nam je predstavljeno kao meso.
—
Gde?
—
U Parizu.
Rue le Sueur 21.
—
Ti Nemci baš ne znaju šta je dosta. — Rekla je
majka.
—
Deda bi najviše trebalo da brine. On je taj
koji gubi bonove.
—
Ovog puta nisu Nemci. Neki dr Petiot. Ubijao
ih je u lekarskoj ordinaciiji u ulici Rue Caumartin, a onda, preobučen u
biciklistu, prenosio biciklom sa prikolicom u Rue le Sueur.
Deda je to proglasio neracionalnošću: — Da ih je
lečio, postigao bi isti rezultat bez ikakvog skandala.
—
Ja nalazim da je za sve to kriv onaj Arsenije.
— Rekla je majka.
—
Koješta.
Čovek živi u Beogradu. A ni bicikl ne
—
Mislila sam povodom Aleksandrove lektire. On
mu puni glavu trgovinom. I šta to znači preobući se u biciklistu? Kakva je sad
to naročita biciklistička odeća? Nije leševe prenosio balonom da mu treba
naročita odeća. Neizostavno bi trebalo sa njim razgovarati.
—
Mislim da
bi to i policija htela, ali je čovek u bekstvu, mama.
—
Govorim o
Arseniju, zaboga. Je li, Mihajlo, hoćeš li razgovarati sa Arsenijem?
—
Neka me
bog sačuva. Kod njega ne bih ni po dug. Pre bih u Rue Caumartin.
—
Sad je to
lako reći. Doktor više ne ordinira. — Kazala je sestra.
—
Landru je u svoje vreme ubio jedanaest verenica — sećao se deda. — Weigmann je 1937.
u predgradu Pariza zadavio šest. Dokle je taj tvoj doterao?
—
Do
dvadeset pet.
Deda je izveo zaključak: — Vidi se da živi u Novoj
Evropi gde je sve monumentalno.
Sestra je konsultovala novine: — O monumentalnosti,
međutim, ništa ne piše. Žene su istesterisane vrlo sitno.
—
Šta ovo
znači, Aleksandra? Kakvi su to razgovori za ručkom?
—
Slušaj,
Stefanija — usprotivio se deda — ja ovde ne vidim nikakav ručak. U evropskom
smislu, mislim. Ja, naravno, ne znam šta vi jedete, ali meni je očigledno dopao
papir na kome Direkcija za ishranu štampa svoja saopštenja.
Majka je ponovo urgirala da se povodom mene ide kod
čika Arsenija. — Nekima za ovim stolom — rekao sam — stvarno ne bi naodmet bilo
da sa njim razgovaraju. Možda bi od njega doznali da se od 1941. u Beogradu
ponešto izmenilo .. .
—
Otkud taj
zna šta se izmenilo kad ne izlazi iz kuće?
—
Za mene
se ništa naročito nije izmenilo. — Kazao je deda.
—
Dabome da
nije — primetio je otac. — U ledeno doba Beograd nije ni postojao.
—
Čika
Arsenije kaže da će onaj ko na vreme ne uoči šta se izmenilo završiti kao
bankrot.
Otac se nije slagao: — Tako on misli. Uostalom i mora.
Ima četrdeset kuća a mi samo jednu.
—
Ja ne vidim — rekla je majka sumnjičavo —
nikakvu bitnu razliku. Sasvim je svejedno ako te izbace iz četrdeset ili jedne
jedine kuće.
—
Nadam se da neće ići tako daleko — nadao se
otac.
Sestra nije bila optimista: — Ništa se ne zna. Dr Petiot
je u svakom slučaju prilično daleko otišao. A nije bio čak ni komunista. Samo
član Socijalističkog generalnog saveta i obijač poštanskih sandučiea.
—
Za druge ne znam — rekao je deda — ali ja
nisam ništa učinio zbog čega bih se bojao.
—
I ti? —
Rekao sam radoznalo.
—
Zašto i
ja?
—
Zato što taj odgovor poslednjih mesecit čujem
priilično često.
Deda je, naravno, bio u pravu, ali se uprkos tome,
slušajući ljude, dobijao utisak da svet pod okupacijom funkcioniše nekako sam
od sebe. Kao volšebni voz bez vozovođe, konduktera, ložača, signalnog i
staničnog osoblja. Čak i bez Voznog reda. Voz krcat putnicirma neobaveštenim o smeru
u kome se kreće, ni o razlozima zbog kojih se kreće.
Niko ni o čemu ništa nije
znao. Niko ni u čemu učestvovao. Niko ništa učinio. Za obedima je otac tom
magičnom formulom otklanjao majčine molbe da se, umesto dolaskom Slovena na
Balkan, pozabavi malo našim odlaskom sa njega. Ni on, naime, ništa nije učinio
zbog čega bi morao da ode.
—
Ništa nije učinio ni stric Teodor. Ni ostali
naši rođaci i kućni prijatelji. Ni oni nisu ništa učinili.
—
To je istina. — Složio se deda. — Samo ja nisam
ništa učinio. — Zatim je posle izvesnog vremena dodao zamišljeno: — Jedino ne
znam hoće li to bitii dovoljno?
—
Tako je
dogovor o mom literarnom obrazovanju završio među istesterisanim
pacijentkinjama dr Petiota, člana Socijalističkog generalnog saveta i obijača
poštanskih sandučića opštine Villeneuve-sur-Yonne. Ni drugi razgovori na
tu temu nisu bolje prošli, Jednom je deda izneo mišljenje da je idiotima
najlakše da prežive. Nije bilo sumnje da u tome vidi moju najveću šansu.
—
Ne bi
bilo rđavo privikavati se fizičkom radu.
—
Zašto? —
Pitala je majka. — Mislite li da neće biti dopušteno držati poslugu?
—
To ne
znam — rekao je deda — ali mi je Arsenije pričao kako su 1917, u Solovkinu
ugledne građane najpre izvodili da krče ruševine.
—
A zatim?
—
Zatim su
ih likvidirali.
—
Ne vidim,
onda, nikakvog smisla da već sada kvarim ruke. — Rekla je majka. U izvesnim stvarima
bila je praktična.
Ni tada, kao ni u ostalim prilikama, sramno
pitanje mog obrazovanja nije moglo biti izvedeno na čistinu. Niti je povodom
toga mogao biti donet porodični zaključak. Još manje propisane mere da se izvučem
iz odvratne materijalističke mreže Holštajnovih berzanskih špekulaeija i uvučem
u Panurgijev veličanstveni nakurnjak Duha.
Zdrave se odluke u našoj kući nisu mogle
upriličiti ni povodom drugih dilema. Do njih se jednostavno nije stizalo.
Redovno smo, na primer, debatovali o odlasku iz Beograda, a da se od njega, ni
posle bombardovanja, stopu jednu nismo mrdnuli. Kad god smo zamišljali da
putujemo na zapad — tradieionalnim pravcem porodične argonautike — uvek bi se,
poput Saveznika kod Monte Kasina, zaglavili među neke idiodski optimističke
naslove po novinama:
(Stanovište je, naime, u očiglednom pomanjkanju tenkova, trebalo da zaustavi
ruske divizije.) (Nije, dakle, vreme
posetama.) (Za
slučaj da se za bežaniju predloži Italija.)
(Ako neko baš zapne za tu zemlju.) (Ako bi se povlačilo sa
stvarima.) .”
(Dokaz da i naši ljudi imaju dušu i da, s obzirom na tu novost, sve možda i
neće biti tako strašno, ako nečega uopšte i bude. Ispadalo je nekako da nam
rakovački kafedžija Sofronije Saboljević, zvani Bata, kao staležu pruža veće
garantije od Britanske Imperije.)
No comments:
Post a Comment