Život na ledu L34 deo, Službeni glasnik,
Copyright © Borislav Pekić
Četvrtak, 3. mart 1983. godine
A. Kestler The Bricks to
Babel. (Nastavak citata i komentara IV deo.)
Povodom
pisanja na stranom, engleskom jeziku, jer do tada je Kestler, koji je mađarski
Jevrejin, pisao na nemačkom, on zapaža jednu interesantnu pojavu.
„(...) Kad
počinjete da pišete i mislite na novom jeziku, vi morate da izmišljate za sebe
nove umetničke slike i metafore i obično mislite da su one jako originalne, a
ne shvatate da su one samo klišeji. (...)“
Ovo ne važi
samo za pisanje na nekom tuđem jeziku, to važi i za pisanje na vlastitom
jeziku. Meni se više puta dogodilo da pronađem, da zapravo mislim da sam
pronašao neku originalnu metaforu, neku originalnu umetničku sliku, a da
kasnije u nekoj knjizi pročitam da je ona već nađena i vrlo dobro upotrebljena.
Još jedno intresantno zapažanje koje sa Kestlerom delim i koje je u stvari u
praksi mnogo važnije nego što obično mislimo. On kaže, ja interpretiram, to
nije apsolutan prevod,
„(...) Da,“
pri tome svakako misli na ljude koji su došli iz totalitarnog Istoka na
delimično demokratski Zapad, „da su permanentni odnosi sa policajcima i
totalitarnim birokratama morali ostaviti neki trag na ljudima. Stvara se jedna
preosetljivost koja reaguje na najmanji trag agresije u slučajnim susretima
preko dana, onako kao što Gajgerov brojač registrira radioaktivnost u vazduhu.
Raspoloženje
jednoga dana odlučuje se grubošću taksi šofera, osmehom saobraćajca, kelnera,
telefonskog operatera, čoveka na benzinskoj pumpi, devojke u radnji. Čovek živi
potopljen u tu anonimnu masu kao u jedan tečni medijum kroz koji prolazi, a da
nije njega svestan.
Međutim temperatura njegova neprestano utiče na naše
stanje, na naše poglede. U tom pogledu,“ kaže Artur, „ja sam našao da je
ljudska klima u Engleskoj naročito pogodna, neka vrsta Davosa, za večno
oštećene veterane totalitarnog doba. Njena atmosfera sadrži manje semena
agresije i brutalnosti po kubičnoj stopi pretovarenog autobusa, krčme, nekog
reda, ili ulice, nego ijedna,“ kaže, „zemlja u kojoj sam živeo. (...)“
Ja se potpuno
slažem sa ovom Kestlerovom konstatacijom uz primedbu da je od trenutka kada je
ovo pisano do sada prošlo dosta godina i da ova ljudska klima - human climate - o kojoj govori Kestler
nažalost više nije sasvim ovakva, premda se još uvek može kazati da je bolja
nego u nekim drugim, gotovo u svim zemljama.
Kestler, međutim, daje još dva po
meni veoma tačna zapažanja koja karakterišu i danas Engleze na nepromenljiv
način. On kaže:
„(...) Većina
dobromislećih građana u ovoj zemlji veruje i nada se da zatvori i streljački
vodovi, zatim gasne komore i sibirski ropski logori, jednostavno se ne događaju
običnim ljudima, ukoliko oni namerno ne idu za nekim neprilikama. (...)“
Da ja dodam,
ako vi na primer kažete jednom običnom Englezu da ste bili u zatvoru, a kad vas
on pita zašto, da mu kažete da vi sami ne znate, da savršeno neki razlog nije
postojao, tek tako, bili ste negde, zatvorili su vas, on vam jednostavno neće
verovati. Nema logike u tome da se nevin čovek zatvara.
Pre svega ni praksa
engleska to ne dopušta, pa prema tome ni mozak engleski ne dopušta da bi se
moglo ljudsko biće zatvoriti bez nekog razloga i on će uvek pomisliti da razlog
neki ipak postoji, i da ste vi ipak nešto uradili zbog čega ste zatvoreni.
Ako
kojim slučajem, koji je redak, da ne kažem nemoguć, ipak tom običnom Englezu uspete
dokazati da vi savršeno ništa niste uradili, onda će on možda da vas najzad
razume, ali tako što će sebi kazati, naravno u toj zemlji je to moguće, moguće
je ono što u Engleskoj nije moguće.
Ti stranci su veoma čudni, imaju neki tako
naopak način gledanja na stvari. On će tada uvek pomisliti da problem nije u
ideologiji koja je stvorila režim koji dopušta da se nevini ljudi šalju u
logore i zatvore, nego da je stvar same zemlje, samog naroda, same podloge na
koju je ta ideologija nakalemljena.
I da bi ta ista ideologija, bez obzira
koliko strašna izgleda u drugoj zemlji, u engleskoj praksi bila sasvim
drukčija, zahvaljujući tome što su Englezi drukčiji. Ukratko, čak i da bi
najgori staljinizam, najgora verzija jednog praktičnog komunizma u Engleskoj bila
podnošljiva, ne zato što je sam staljinizam po sebi moguć kao podnošljiv, nego
što su Englezi podnošljivi.
Ovde zapravo, kako Englezi gledaju sve ono što je
nepodnošljivo na drugom mestu, postaje podnošljivo zahvaljujući njima. Ponekad
čovek dobije pakosnu želju da ih podseti na Kromvela. U Kromvelovo vreme
Englezi su takođe bili Englezi, a stvari i nisu bile ništa bolje od onoga što
se dešavalo u revolucijama širom sveta.
Na nekoliko
strana od 224. pa do 226. razvija, pod naslovom „Iskušenja romansijera“,
Kestler jednu vrlo interesantnu metaforu. On započinje anegdotom o Turgenjevu,
koji je mogao da piše samo tako što je noge držao u lavoru tople vode, a bio
okrenut prozoru koji je bio otvoren.
Njegova pozicija je u stvari simbolizovala
poziciju romansijera u svetu gde je topla voda stajala za inspiraciju, za
kreativnu snagu, bez obzira kako je mi nazvali, a otvoren prozor je
predstavljao svet napolju, jedan sirovi materijal koji je služio umetničkoj
kreaciji. Novelista može prema toj situaciji da ima tri odnosa.
On može da zato
da bi imao punu koncentraciju da se potpuno zatvori u svoju imaginaciju, to
znači da zatvori prozor i na njega navuče zavese. On može da se nagne na taj
prozor i da čak i učestvuje u životu ulice. U oba slučaja on je umanjen za izvesnu
vrednost.
U slučaju zatvaranja sobe i odstranjenja spoljnoga sveta, njegova
imaginacija uskoro će se osušiti, jer imaginaciju ne može da greje isključivo
imaginacija, ona mora biti zasnovana na izvesnim iskustvima koja se stalno
obnavljaju, a ona pripadaju spoljnjem svetu ne samo našem unutrašnjem
doživljavanju.
U drugom slučaju jedna distanca bi se izgubila, i čovek, odnosno
romansijer postao bi učesnik, a ne opisivač i istraživač događaja.
Postoji i
treća kompromisna varijanta u kojoj pisac zatvara prozor, navlači zavese, ali
buši jednu rupu u toj zavesi, tako da određenu stvar može da vidi, da ima
izvestan odnos prema stvarnosti. On otada hrani svoju imaginaciju samo onim što
se nalazi u okviru te rupe.
Potpuno je prirodno da njegovi proizvodi biće tada
lišeni perspektive, jer on će možda videti jednu scenu, ali neće videti ono što
vide junaci te scene. A to što vide junaci te scene to i te kako utiče na
njihov život i njihova mišljenja.
On može videti jednu devojku u toj rupi u
zavesi, jednu devojku kako bere ruže, on može videti sve šta ta devojka radi,
ali ne može videti da ona istovremeno
gleda u neke fabričke dimnjake i da povodom tih fabričkih dimnjaka nešto misli.
Ova metafora je izvanredna zbog toga što pokazuje zaista realnu poziciju u
kojoj se nalazi pisac koji ograničava svoj dodir sa stvarnošću samo na one
elemente za koje unapred zna da su mu potrebni radi hrane njegove imaginacije.
„(...)
Savršena novela,“ kaže Kestler na 226. strani, „pretpostavlja da autor ima
apsolutno znanje o osnovnim događajima svoga vremena. To znanje nije za
aktuelnu upotrebu, jer tada bi se proizvela enciklopedija, a ne roman, ali ona
je potrebna zbog implikacija i služi kao katalistički agent, kao što pljuvačka
služi procesu varenja. (...)“
Neophodno je
potrebno, dakle, ja se tu slažem sa Kestlerom, biti upoznat sa što više fakata
stvarnog života svoga vremena, da bi imaginacija u stvari uspela da svojim
kreativnim sposobnostima stvori pravu literarnu interpretaciju tih fakata, jer
bez toga ona ostaje bez svoje hrane, postaje bleda, a zatim nestaje u
nebulozama lične filosofije i ličnih emocija.
No comments:
Post a Comment