TAMO
GDE LOZE PLAČU DVADESETPETI DEO,
Službeni glasnik, Copyright © Borislav Pekić
12.
CENZOR
(Skica za novelu)
Posle 1933. i Hitlerovog
preuzimanja kancelarstva Reicha, započeto je s procesom „Gleichschaltunga“,
metodičnog, rigoroznog saobražavanja i prilagođavanja nemačkog života
nacional-socijalističkom modelu. (Izraz "Gleichschaltung" znači,
zapravo, "izravnavanje, ujednačavanje, jednoobrazovanje". Cilj je
bio, na industrijskoj traci ideološke i propagandne mašinerije Stranke, čije je
gorivo bila skladna mešavina fanatizacije i policijskog terora, vere i straha,
a po logičnoj šemi, po kojoj su A i B jednaki među sobom, ako su oba jednaka sa
D, proizvesti novu felu građana, nepoznatu haotičnom i nestabilnom iskustvu
demokratije, fele, čija bi krunska vrsnost – ono što je u klasičnih Grka slavna
arete – bila dobromisleća
jednoobraznost ili jednoobrazna dobromislenost, kako u pogledima na svet, tako
i u ponašanju u tom svetu.)
Na svim područjima javnog
delovanja zavedena je stroga cenzura i ustanovljen razgranat aparat državne i
partijske kontrole, koji se starao da se ovaj proces formiranja "idealnog
građanina", kome su još od biblijskih proroka i Platona mislitelji
posvećivali pretežan deo vremena, u nastojanju da logičkim idejama na temu bar
malo uravnoteže uticaj života, što je od nas, s prilično razloga, činilo rđave
građane; koji se, dakle, brinuo da se "Gleichschaltung" što manje
remeti i obstruira rđavomislećim, neprijateljskim, razornim idejama preživelog
građanskog društva. Budući nadčovek,
zaštićen od opterećenja slobodne volje i zbunjujuće, ponižavajuće uloge
Buridanovog magarca pred izborom, imao je najpre da ojača u hranljivom hilusu
ideološke čistote i isključivosti, kao u placenti potpuno da se oformi, pa tek
onda izloži iskušenjima, kritike.
(U međuvremenu će ga vojna
industrija snabdeti izvesnom količinom teškog naoružanja, u svakom slučaju
dovoljnom da se suprodstavi i onoj najtežoj.) Imajući u vidu da tekući,
svakodnevni, mirnodopski građanski život, celom kožom izložen i vidljivom i
ultravioletnom zračenju nacionalsocijalističke ideologije i praksisa, pruža,
ako ne dublje, svakako šire, raznovrsnije, komotnije polje za literarnu nameru
– ispitivanje rađanja i razvoja
totalitarne svesti kroz intelektualni otpor njenim ispoljavanjima – nego što
ga daje jedno izvanredno, kulminativno, u uslovima takozvane građanske
civilizacije, ipak neprirodno stanje kao što je rat, pa sad u njemu još i tako
specijalizovana struka kao što je policija, možda bi umesnije bilo da profesor
Konrad Rutkowski bude istoričar, bude intelektualac, vaspitan na najboljim
tradicijama evropske filosofije, bude sve što mislim da jeste, ali ne i
policajac u nemačkom ratu, nego cenzor u nemačkom miru.
(Dnevnik, 1971)
Profesor Rutkowski ostao je policajac. Prva verzija Smrt i preobražaj (kasnije Kako
upokojiti vampira) štampana 1972. u Stvaranju,
pisana je u eksplozivnom tempu, ne uzimajući od 1971. godine više od tri
meseca. Prvi put mi se dogodilo da na nešto ne mogu čekati. Trebalo je, naime,
ustanoviti šta Rutkowskom treba da bi bio dobar Cenzor, odnosno šta meni treba da bih od njega napravio
dobrog Cenzora. (Napraviti ga slabim nije imalo svrhe.) U prvom redu bilo je
nužno zadovoljavajuće poznavanje nemačkog života između 1933. i 1939. godine.
Činjenica, kao god i duha ondašnje nemačke stvarnosti. Činjenica sam se još i
mogao domoći. Svaka me je bolja biblioteka o njima obaveštavala. Nemci iznad
šesdeset godina mogli su mi o tom vremenu govoriti, ukoliko ih, naravno, ne bi
ometala savest. Javno, zvanično lice Hiljadugodišnjeg
Reicha bilo je u novinama, knjigama, plakatima, naročito enciklopedijama,
nezamenljivoj slici vladajućeg duha jedne epohe. Ono nezvanično, u dokumentima
objavljenim posle rata. Ali sve su to još uvek bile – činjenice. Kosturi s
nešto interpretativnog mesa.
(Pisac istorijskih romana u hroničnoj je opasnosti da ga
"interpretativno ruho" obmane, jer, kao što, uprkos poslovici, i
odelo ponekad čini čoveka, interpretacija činjenice – skoro uvek čini
činjenicu. Podesan primer je odnos Gibbona[1]
prema činjenicama iz rane vizantijske istorije.) Došao sam do ubeđenja da nikad
neću shvatiti Nemačku između dva rata toliko da je verodostojno oživim i učinim
ubedljivim prostorom za svoja ispitivanja razvoja totalitarne svesti. Za
nesiguran uspeh ukazivao se jedino posredan put subsumacije iskustva. Profesor
Rutkowski je ostao u Gestapou, gde ga je, na njegovo očajanje, koje će
neprestano isticati, pa povodom njega nešto i preduzimati, zaposlila prvobitna
romaneskna shema.
Policija je područje, u kome se, s promenljivim uspehom, doduše, prilično
dobro snalazim. Poznavanjem njene istorije i metodologije, kao i onoga što bi
mogli uslovno nazvati "policijskom
filosofijom", uviđa se da tu važe izvesne konstante, koje nije nemoguće uočiti, a zatim izdvojiti, kao što se
iz ugljeničnih jedinjenja separira ugljenik.
S druge strane, rat sam preživeo. Ako ne u ulozi učesnika, u doslovnom
značenju, dakle, u položaju svedoka njegove vitalne sposobnosti da katalizuje
osnovne ljudske odlike. Ako Rutkowski bude Nemac iz Banata, naše sredine, a
radnja se odvija na Jadranu, u našoj sredini, ako bude policajac u ratu, a
rukopisu pođe za rukom da u značenju prevaziđe fabulu, trud bi se isplatio.
Roman Kako upokojiti vampira je
napisan. Rutkowski je u njemu uspešan intelektualac (u granicama evropske
tradicije), podnošljiv čovek (u granicama okolnosti) i mizeran policajac (u
bezgraničnom smislu). Ali izvesno žaljenje za odbačenim Cenzorom je ostalo.
Ovom pričom dajem predujam njegovom vraćanju iz mrtvih.
Zamislimo da u
aparatu nemačke cenzure, u bilo koje vreme između 1933. i 1949, radi savestan
Cenzor – neće nam biti teško, oni su, odnekud, uvek tako prokleto savesni –
koji je, avaj, ljubitelj i poznavalac književnosti. Zamislimo, u nastavku, da
mu službeni položaj, društveni status, pa i sama egzistencija zavise od
poverenja što se u njega ima, poverenja koje on nikada nije izneverio. (Kao što
se događalo izvesnim bivšim
cenzorima.) Zamislimo, najzad, da se jednog dana na njegovom kancelarijskom
stolu našla sveže odštampana novela, mladog, nepoznatog pisca. (Dopustimo u
interesu teme ovo malo šminkanje totalitarne stvarnosti, koja, da se i ovde
pita, kao što se pitala u Nemačkoj između 1933. i 1939, po svoj prilici ne bi
ni dopustila štampanje novele, pa bi Cenzorova savest ostala bez posla, a mi
bez priče.)
Novela mu se sviđa. Neslužbeni deo duha ponet je njenom jednostavnošću i
osećajnošću. Ali uvek budan sluh službenog dela cenzorove dihotomične prirode,
i sam kentaur[2],
u policijskom psu čuvar opštih ideala i ličnih interesa, ne može a da u knjizi
ne raspozna sumnjive tonove građanske neposlušnosti, dvosmislenih formulacija,
senke zabranjenih tema i mišljenja. (Sama priča može biti poslovično bezazlena.
Ukoliko je bezazlenija, opasnost od opakih aluzija je veća, jer je poznato da
se otrov najlakše u vinu guta.) Nepoćudnosti priče ne ispoljavaju se –
odjednom, poput neke rendgenski prosvetljene mane. Isplivavaju one na površinu
neupadljivog teksta, kao trule olupine krijumčarskog broda – jedna po jedna.
Tek u cenzorovoj svesti dobija razbijena neprijateljska ratna galija ponovo
svoj ubojni oblik.
Opisati besanu noć cenzorovu. Rasklopiti zamršeni mehanizam njegove
kentaurske svesti. U pojedinostima opisati konfuzan, pa ipak, na izvestan način
logičan intelektualni i duševni
proces, koji će ga odvesti do negativnog suda o noveli. Osećamo da će
preporuka, koju upravo počinje da piše, sugerisati zabranu knjige. Ali smo u
međuvremenu spoznali da priča koju je pročitao nije priča mladog pisca. Cenzorova je to priča.
To je priča njegovih sumnji, njegovog razočarenja, njegovog straha i njegove nikad neaktuelizirane pobune.
Utoliko više odbijanje mora biti drastično. A nijedan Post scriptum za Gestapo ne bi bilo na odmet sastaviti. Nikad se ne
zna!
Ovu istoriju, međutim, ništa ne obavezuje da se događa posle 1933. i u
Nemačkoj.
(Književnost, br. 2, 1979)
[1] Edward Gibbon (1737-1794)
engleski istoričar koji je napisao kapitalno delo o vizantijskoj i rimskoj
imperiji Opadanje i propast
Rimskog Carstva.
(Prim. prir.)
[2] Kentauri su prema
mitu divlja bića sa gornjim delom tela kao u ljudi, a donji kao u konja. Oni su
po Homeru kosmati divljaci koji imaju neodoljivu slabost prema vinu i ženama.
Najčuveniji su bili mudri Hiron, gostoljubivi Fol i zli Nes. (Prim. prir.)
No comments:
Post a Comment