Iskustvo
romansijera
Razgovor
vodio Pavle Zorić[1],
Savremenik, Beograd, XXV, juli 1979.
Vi ste romansijer (jedan od najboljih koje imamo), ali kao da ne volite da neka svoja prozna dela nazovete tim starim imenom. Kako upokojiti vampira je “sotija”, a Zlatno runo – “fantasmagorija”. Treba li videti u ovome znak izvesnog nepoverenja u jedan tradicionalni žanr? Saznanje da su stare realističke forme više neodržive?
Ja, u stvari, nijednu svoju knjigu nisam nazvao
romanom. U prvom redu što nijednu, osim Runa,
ne smatram romanom u onom smislu koji ja tom terminu pridajem, potom što me od
toga odbija morfološka zbrka koju su pisci, kritičari, izdavači i raznovrsni
žiriji od njegove upotrebe napravili, i najposle što, sam po sebi, savršeno
neodređen, ne poseduje u odnosu na delo nikakav predikabilitet, čak ako mu
kritika poneki i prizna.
Vreme
čuda
je hronika, Uspenje i sunovrat Ikara
Gubelkijana i Odbrana i poslednji
dani Andrije Gavrilovića – novele, u onom formalnom smislu u kojem su to
duža pripovedanja Thomasa Manna[2], i to
uprkos tome što se neprestano tretiraju kao romani. Hodočašće Arsenija Njegovana je zapravo autoportret, premda u
podnaslovi omaškom stoji portret, Kako upokojiti vampira je sotija, a Zlatno runo – fantasmagorija, premda jedino njemu, od svih svojih
knjiga, priznajem status romana. (I to kad bude završen. Zasad je to tek torzo
romana)
U naše vreme, priznaćete i sami, termin “roman”
izgubio je svaku vezu sa literaturom i postao ordinaran komercijalni izraz
kojim se, kao čarobnim plaštom, pokriva svaka prozna forma. Blagodareći tome,
književna morfologija je u potpunom raspadanju. Jedan inostrani izdavač mi je
rekao da, pošto niko neće da kupuje pripovetke, njemu ne ostaje ništa drugo
nego da traži od pisca da najuspešnije od njih malo rastegnu. “Mrdnite malo
maštu. Sto strana će biti dovoljno. Za ostalo će se pobrinuti štamparija i reklama.”
Kako to rastezanje, uprkos zdušnom mrdanju mašte, ne polazi uvek za rukom, a
neke se priče, uz to, u međuvremenu, razvlačenjem tanje i pucaju, jer im
konstrukcija zamišljena da drži ograničenu meru emocija, ideja, stanja,
događaja, a ne čitavu tonu, imamo romanesknu nedonoščad.
Nađen je, srećom, sanitarni izraz – kratak roman. Izvanredni primeri, kao
što su Camusev[3]
Stranac ili Hemingwayjev[4] Starac i more, snabdeli su izdavače
čudotvornim rešenjem problema kako publiku naterati da čita pripovetke (koje,
svakako, čak i pod starim imenom, ako su dobre, ni najmanje ne ustupaju dobrim
romanima, ali koje odnekud ljude ne privlače.) Sad smo, međutim, u tome već
uveliko dogurali da sve što je iznad pedeset strana smatramo romanom.
Što se tiče razloga iz mog spiska, s kojim sam
odgovor počeo, on je personalan. Oduvek sam želeo da što bliže odredim rod
kojem pripada neka moja knjiga. Za samu knjigu, naravno, ta oznaka ne mora
imati nikakav značaj. U Ikaru, Odbrani i Hodočašću ga, na primer, zaista i nema. Savršeno bi o delu ostali
jednako neobavešteni da sam ispod sva tri naslova napisao roman. Reč autoportret ispod Hodočašća tek je prividno određenija. Termin hronika kod Vremena čuda, uz neki predikat možda,
ima izvesne šanse da znači nešto više od nekog reda nekih događaja tek kad ga
završim, ako ga završim - naravno. (“Vreme čuda” i “Vreme umiranja”, štampani
pod zajedničkim nazivom Vreme čuda,
tek su II i III deo hronike Zaveštanje,
čiji bi I i IV deo bili “Vreme reči” i “Vreme vaskrsenja”.
Ako budem stigao to da dovršim, moći ću uočiti
pravo značenje knjige, koji je sada i u ovakvom krnjem obliku zarasla u
manihejski nihilizam bez protivrečnosti u nadi, bez koje ni zlo ne može biti
ubedljivo, ma koliko, inače, bilo pobedonosno.) U Vampiru i Runu, međutim,
podnaslov koji zamenjuje termin “roman” nisu bez odnosa sa temom. Sotija je za Vampira oznaka mog ugla gledanja na temu, putokaz za otkrivanje
njenih unutrašnjih značenja, svetlost u kojoj treba posmatrati događaje iz
knjige. Uprkos neobičnosti i natprirodnosti izvesnih scena, u knjizi prave
fantastike nema. Nema je stoga što scene po sebi ne bi ulazile u oblast
fantastike, naprotiv, one su duboko u njoj, a niti što se mogu racionalno
objasniti kao halucinacije jedne pomerene svesti (jer je ovo tumačenje natureno
primedbama priređivača, a bez njih bi egzistiralo isključivo kao moguća
pretpostavka) već u prvom redu što fantastika ovde služi jednoj racionalnoj
tezi, što je nelogično upregnuto u kola logičnog i služi dokazivanju jedne više
istorijske logike, i to uz pomoć ironije i sarkazma, dve smrtne neprijateljice
fantastike koja se zasniva na apsolutnom poverenju u stvarnost natprirodnih
fenomena.
U Runu jer fantastika mestimično od tog kova, mestimično nije.
Ukoliko se bude išlo kraju, ona će, ako se tako može reći, postati sve
“realnija”. I izraz fantasmagorija u
podnaslovu nema sada dužnost jedino da ukaže na moj tretman teme, kao kod Vampira, već i da na neposredan način
ukaže na njenu formu, a na zaobilazan, i na njenu suštinu koja bi, usled
privremene prevage ovakvog ili onakvog materijala, načina kazivanja, ove ili
one subforme rukopisa, mogla biti jednostarno, pogrešno protumačena. Dokument, na primer,
može zavesti na pretpostavku da je reč o naročitom obliku istorijskog romana, i
ako je on u nekom od tomova obilnije korišćen, može izgledati da je prava
priroda romana – istoričnost. Ništa od toga ne bi bilo netačnije. Fantasmagoričnost je autentična priroda
knjige.
Međusobno amalgamisanje raznih, čak i
protivrečnih realiteta, prirodnih kao i neprirodnih, u predsmrtnu utvaru jednog
starog trgovca. Jer Simeon Njegovan, Gazda, stožerna ličnost Runa i zbir svih mrtvih i živućih
Simeona, ne seća se, u običnom smislu te reči. On ima utvare. Inače bi bilo
nemoguće objasniti njegovo pamćenje događaja koji su se zbili nekoliko stotina
godina pre nego što se on zvanično
rodio. Tursku opsadu Carigrada 1453, na primer, ili pad Sigeta 1566, osvajanje
Beograda 1521, Seobu Srba i Bečki rat devedesetih godina XVII veka i razaranje
Moskopolja 1769. Jer, ja se kao pripovedač, kao Borislav Pekić, osim u prvom
poglavlju I toma i u poslednjem VII, ne pojavljujem. Gazdine vizije povesti
genosa Njegovana, nešto što je on, prisutnošću svih Simeona u njemu, uspeo da
izobrazi u slike i dublje saznaje o njihovoj životnoj argonautici.
Sve u svemu, očigledno je da se realizam
napušta bar u jednom smislu – kao jedino književno oruđe. On je, kao takav,
zapravo već odavno napušten – ako je ikada i postojao u formi u kojoj je tretiran
po udžbenicima – i ono što je kao tekuća literature nama u nasleđe predao tek
su rudimentarne forme. Čak je i jeftina knjiga napustila priče u kojima se sve
odvija po voznom redu građanske logike. I kriminalni romani su postali poprište
čuda. Ajkule plivaju našim obalama, ali ne više one stare obične nego
parabolične naslednice Moby Dicka[5] koji u
sebi krije neizvesne misterije pramora. Pod zemljom se pripremaju nepoznate
katastrofe, dok im u susret s neba žure druge. U životinje ulazi nemir koji
inspiriše najezde čitavih vrsta na ljude. Čovek se javlja kao neprijatelj
prirode, koga treba uništiti. Sve je to izraz izvesne konfuzije, mentalne i
moralne, u kojoj živimo. Biti realan
u svetu u kojem vam većina stvari nije jasna, apsurdno je. Smešno je praviti se
pametan nad ambisom.
Realizam, onakav kakav je definisan od istorije literature, mrtav je ne zato što su pisci izgubili poverenje u njegovu moć iskazivanja suštine sveta u kojem živimo, njegovih univerzalija, već što je sama ta realnost izgubila kontakt sa stvarnim suštinama sveta. Što je realnost postala privid iza kojeg se, kao iza sedam velova, nalazi možda i neka istina.
U Uspenju i sunovratu Ikara Gubelkijana, Kako upokojiti vampira i Zlatnom runu rafinirani esejistički ton je veoma naglašen. U Odbrani i poslednjim danima, međutim, primenjujete metod neposrednijeg, oporijeg prikazivanja života, ljudske prosečnosti. U Hodočašću Arsenija Njegovana opredeljujete se za tehniku ne istovetnu, ali po mnogo čemu blisku onoj što smo je nasledili od romana prošlosti (portretisanje ličnosti, opis ambijenta, itd.). Velika je raznovrsnost u prosedeu, u viziji ...
Književna je građa, kao i svaka
građa, uostalom, raznovrsne strukture, teksture, boje, vrste, sasvim različitih
ličnih osobina. Svaka njena kategorija iziskuje posebnu obradu, svoj alat tako
reći. Jednostavni i grubi seoski tronožac možete izdeljati i sekirom. I treba
ga obrađivati sekirom. Samo tako će biti prirodan. Neki tanani stilski komad
nameštaja sekirom možete samo upropastiti. On nalaže upotrebu finijih sečiva i
složenih oruđa. Građa je ono što određuje formu. Svako
nasilje u tom odnosu, koji mora ostati spontan, narušiće jedinstvo ova dva
osnovna vida književnog dela, od kojeg zavisi i njegov konačan umetnički
efekat. Pretpostavite da sam Vreme čuda
pisao tehnikom kojom je ispisan Kako
upokojiti vampira, ili obrnuto. U prvom slučaju razbila bi se iluzija
bajke, već ionako dovoljno ugrožena ironijom. U drugom, dobila bi se nepodnošljiva
pseudobiblijska retoričnost.
Ja uvek nastojim da u samoj građi,
pre nego što ona uzme jasnu formu, i dok je još u skeletnom sižea, izazovem
izvesnu fermentaciju od koje se nadam dobiti onaj pravi uzorak pričanja.
Obično, mogao bih pri drugoj pomisli reći čak i redovno, formu književnog
kazivanja, onaj njegov osnovni ton koji će mi obezbediti stilsko jedinstvo i
ubedljivost, dobijam posredstvom glavne ličnosti. Kad
je razmišljanjem dovoljno izgradim da može živeti i misliti sama i bez mene kao
tumača (koji bi je nužno rđavo interpretirao), ja je puštam da to i čini. Da
izvesno vreme živi i misli izvan rukopisa, u tamnim međučinovima vremena, u
kojima se ništa ne dešava pa ne postoji obaveza delovanja, ali se situacije
mogu zamišljati i ta buduća književna ličnost pustiti da na njih bira svoje odgovore.
Pre ili kasnije naći će ona, ako je
dobro koncipirana, svoju književnu formu. Progovoriće pravim jezikom, koji će
onda biti i jezik knjige, bez obzira na to u kom je licu pisana. Otkriće sebi
najprikladnije postupke, koji će onda postati uzor forma njenog ponašanja u
priči, ma kakav da joj je siže. Pod uslovom da su i sve ostale komponente dela
pripremljene, tek tada se može sesti za sto i započeti s onim što se zove
pripovedanje. Ali tada to više neće biti “pripovedanje o
nečemu”, podložno arbitrarnom raspoloženju pisca ili njegovim vlastitim
duhovnim interesima, već “dešavanje tog nečega” po zakonima koji su izvedeni iz
suštinskih načela te ličnosti.
Ne treba verovati da sam bio
naročito oduševljen poslovnom i vanposlovnom okrutnošću jednog Simeona Lupusa,
ali šta sam mogao? Svako velikodušno osećanje pristajalo bi njemu kao milosrđe
vuku. Želeo sam da maleroznom Simeonu Grku bar jedna špekulacija uspe, ali mu
je njegova trgovačka fantazija birala takve koje jednostavno nisu mogle uspeti,
a čovek želi da se, pri svemu tome, drži i izvesnih zakona trgovine. Ja sam iskreno želeo Simeonu Carigrađaninu dam u se ispuni
životni san da postane konj, ali šta se tu moglo kad on tom preobražaju, koji
će uspeti njegovom potomku Simeonu Gazdi, nije bio dorastao. Ja sam se ponekad
trudio, kršeći vlastita načela nemešanja,
da nateram tog Simeona Gazdu da prestane večno misliti u brojkama i na osnovama
procentnog računa, ali bi on redovno sam našao načina da svakoj životnoj,
filosofskoj suštini pronađe na kraju i njen trgovački oblik i da je izrazi
terminima trgovačke špekulacije.
(I to uprkos tome što je i on katkad moje
napore pomagao, i sam želeo da se oslobodi “računskog pogleda na svet”.) U Kako upokojiti
vampira, na primer, suštini Rutkowskog i Steinbrechera nastali su pre sižea
za sotiju. Oni su zajednički sami sebi stvorili svoj siže. Oni su za mene
izgradili ne samo taj siže već i njegov jezik, njegovu kompoziciju, njegov
stil. Nije teško uočiti da je osnovni stil rukopisa neka vrsta amalgama između
sindroma Rutkowski i sindroma Steinbrechera, način na koji ta dva čoveka razmišljaju.
U dosadašnjim knjigama, izuzev Zlatnog runa, u srži pripovedanja uvek
je – drama, a jedinstvo vremena i prostora se poštuje. U svima je jedna ličnost
privilegovani nosilac gotovo sveg tereta fabule. Svuda je, u tim slučajevima,
konstruisati pravi lik značilo naći i
pravi književni izraz. Jer je tada on spontano nalazio formu u kojoj se
najprirodnije izražavao.
Zlatno
runo
je već nešto sasvim drugo. Nipošto načelno. Načelno, i u Runu same ličnosti u zajednici s vremenom življenja odlučuju o troposu u kojem će “književno” živeti.
Raznovrsnost tih troposa – za razliku od jednog u Hodočašću, Vampiru, Ikaru Gubelkijanu itd. – potiče od
brojnosti Simeona kao glavnih ličnosti i disparatnosti vremena u kojima se
dešavaju. I vremena i prostori menjaju se u Runu
iz poglavlja u poglavlje, pa čak i u okviru istog poglavlja, preskačući
istodobno stotine kilometara i stotine godina. Radnja fantasmagorije premešta
se iz Carigrada u Beograd, iz grčkih Teba (Tivaja) u cincarsko Moskopolje, na
jugu današnje Albanije, iz Zemuna u Turjak kraj Ljubljane, iz mitske Arkadije u
istorijsku Trakiju, iz srpskog pašalučkog Kragujevca u bezgranične prostore
porodičnog sna.
Vekovi su se, napustivši uzlaznolinearnu
hronologiju, savili u krug, pa tu pomešali u melasu u kojoj se konture istorije
tek naziru i gde se događaji zbivaju čas 1543, čas 1941, sad 1566, sad 1882,
najpre 1915. pa tek onda 1804, pre 1903. nego 1769. Jedan misaono-stilski
pristup, jedinstven tropos za sve te ličnosti, sva ta vremena i sve te prostore
bio bi očigledno neprirodan. On bi me, osim toga, primorao da pripovedam šta se
sve, kada i kako zbilo Njegovanima, a ne da oni događanjem sami sebe pripovedaju. Moje mešanje nužno bi dovelo do
izopačenja istine o njima, do takozvanog metaforičnog osavremenjivanja koje bi
razorilo same osnove dela.
Takav postupak se već dovoljno i vidi iz prva
dva toma. Moskopoljska epizoda s kraja I pisana je u sasvim drugom kodu nego
Zemunski divan Simeona Grka s početka II. Dramska forma u kojoj se ispoljavaju
svi Njegovan-Turjaški 1941. nema ničeg zajedničkog s monološkom Simeona Gazde
iz istog vremena, ali korespondira s razgovorom trojice “magnata” beogradske
čaršije za vreme čitanja hatišerifa 1830. U III i IV tomu, koji izlaze u
oktobru 1979, ova će razlika biti još uočljivija. Treći, koji se odnosi na Simeona
Sigetskog, XVI vek, a u njemu naročito noć između 5. i 6. septembra 1566, rađen
je u potpuno drugojačijem ključu nego IV, u kojem revolucionarne 1848, na
liniji Beograd – Beč, korespondiraju tri porodična jerarha: Lupus, Hadžija i
Gazda.
Jedan tropos, jednu formu, stil, ukratko tehnički pristup građi nemoguće je kritikovati van zahteva same građe, a na osnovu nekoliko književnoistorijskih klišea koji su lenjima uvek pod rukom. Niti se jedan tropos može kao takav primiti ili odbaciti. Uvek se mora najpre ustanoviti odgovara li on građi više nego ijedan drugi raspoloživi, a zatim u kojoj je meri ta podudarnost postignuta. Kažem ovo stoga što se kod površne kritike ponekad oseća izvesna načelna netrpeljivost prema takozvanom govoru u prvom licu, kao da bi on već i po sebi bio književno nelegitimniji od trećeg. U najmanju ruku, da ga je u našoj književnosti već previše. Možda je to tačno. Ali to bi onda valjalo dokazati analitičkim putem. Jednim integralnim preispitivanjem rukopisa ustanoviti, na primer, da bi za Kako upokojiti vampira neka druga forma više odgovarala od epistolarne.
I onda kada stvarate fabulu, vi nastojite da izbegnete utisak kako život protiče stihijno, u beznačajnostima. Radnju tako vodite kao da želite da naglasite svoje prisustvo. Tačnije govoreći, “slučaj” prestaje to da bude i postaje predznak sudbine. Preokreti u životu vaših junaka samo na izgled dolaze iznenada. Arsenije Njegovan provodi život u svojoj kući, izolovan od sveta. Prvi put je napušta, posle aprila 1941 – juna 1968, a da pojma nema šta se u međuvremenu zbilo. Spasilac davljenika (Odbrana i poslednji dani) spasava iz reke nemačkog oficira baš onog dana kada je trebalo da napusti tu dužnost, jer dugo nije imao posla, tj. na tom mirnom delu reke davljenika nije bilo. Ove pojedinosti, koje su prepune simbolike, nisu kod vas retke pa ih stoga ne možemo smatrati nevažnim.
Thomas Wolfe[6] je kazao da je “svaki trenutak prozor za sva
vremena”. To je tačno u jednom višem smislu. U praktičnom, međutim, sve zavisi
od širine i položaja prozora. Ako volite zalaske sunca, a nastanite se u
podrumu, slabo ćete u njemu uživati. Ako obožavate prostore, a za prozor
izaberete puškarnicu, nećete baš mnogo videti. Potrebno je, dakle, u životu
jedne ličnosti (čak i jedne nacije) otkriti one sudbinske čvorove u kojima se
nataložilo i njihovo iskustvo, i njihove osobine, a zatim pronaći najpogodnije
sečivo (događaj) koji će te čvorove raseći. Krize su ferment koji izaziva
ispoljavanje i najskrovitijih oblika i čoveka i njegovog naroda. Trošiti vreme
na životne monotonije, a da one nisu preludijum za trenutke-prozore, u kojima
će se taj život izraziti u svoj svojoj kontradiktornoj složenosti, znači nikad
ne stići do suštine, nikad do univerzalija zbog kojih čitav taj trud jedino i
vredi.
Kao što se opire
sporednostima, jer je se ne tiču, suština ne priznaje ni slučaj, jer ga ne poznaje. Suština je zakon po kojem
biće živi. Nezakonistosti su joj strane. Ako se događaju, zbivaju se izvan nje.
Ali čim se njoj dogode, postaju one sudbinske.
Ne što bi, možda, one to bile same po sebi, već što ih naša suština kao takve
uzima. Nepoznate unutrašnje veze spajaju datume naših proticanja, duboko ispod
logičkog privida plete se mreža što spaja razna doba, mreža čiji će nam kroj
zauvek ostati nepoznat. Tu i tamo prodre u naše dimenzije neki nagoveštaj i to
je sve. A on se može naći samo u časovima u kojima čovek, pa prema tome i
njegova književna projekcija, prolaze kroz naročita iskušenja, isto onako kao
što zazivanje duhova nije moguće bez stanja transa.
Simboličnost o kojoj
govorite, samo je posledica ovog izbora. Sve što je suštinsko istovremeno je, i
samim tim, i simbolično. Sve što je suštinsko spaja se međusobno ispod privida
različitosti. Govoreći o jednoj suštini, govorimo i o drugoj. A to je definicija
simboličnog jezika. Realnost se njime ne ukida. Ona se samo čini opštom.
Pitanje se može
postaviti i sasvim praktično. Od kakvog bi književnog interesa bio jedan
Gavrilović[7] da nije spasao nemačkog oficira 1944? I to baš 1944.
Jer od toga da spase 1978. ne bismo književno dobili ništa. Od kakvog bi to
bilo interesa da on nije
profesionalni spasilac davljenika nego slučajni prolaznik? Da spasavanje iz vode nije samo njegova
profesija, već i njegova suština?
Ili, da li bi Kako upokojiti vampira mogao da opstane s jednim kasapskim kalfom u ulozi Rutkowskog? To što je istoričar, nije slučajno. Slučajno bi bilo da je – kasapin. Prebacujući Hrista u mit, mi dopuštamo čudima, odnosno prilikama za njih, da ga presretnu kad god su mu nužna, kad god je to pisano. Pošto smo sebe iz svakog mita izuzeli, naravno da nam se čini da nam se sve događa slučajno, a najčešće i nezasluženo. Treba, međutim, ostaviti malo mesta u svom srcu i za sumnju da će udarac kojim smo nekome razbili glavu možda našeg potomka ubiti kad mu kao cigla na glavu padne.
Jedan kritičar je, govoreći o Uspenju i sunovratu Ikara Gubelkijana primetio da je teško poverovati kako jedan klizač na ledu može govoriti jezikom filosofskih simbola. Hoće li cela stvar postati jasnija ako se povest o klizaču i njegovim odnosima prema okupatoru, prema zlu uopšte, posmatra na nivou alegorije, a ne realističke priče?
Verovatno da hoće, ali čemu? Alegoričnost, ili
da kažemo simboličnost te priče, posledica je dodira Ikara Gubelkijana sa suštinom stvari, u časovima krize, i u
sasvim realnim okolnostima. (Što ih on vidi kolosalno uvećane, to je stvar
njegove umetničke i moralne osetljivosti.) Ako takvo osećanje života ne bi
moglo da opstoji, na ledu naše 1943. ne bi ni za nas važilo, ne bi sugerisalo
ništa o ledu 1978. ili 2000. Stoga je izbor filosofskih simbola (ukoliko su oni
zaista filosofski, a ne pretežno umetnički, kao što ja držim) ne bih tumačio
težnjom za alegorijom. Mada, naknadno, alegorija pomaže da se otkloni primedba
kritičara o kome govorite. Ja lično ne vidim zašto jedan klizač na ledu (ne
svi, samo jedan jedini, u ovom slučaju Ikar) ne bi načelno bio sposoban za
filosofsko mišljenje i izražavanje.
Ono nije profesionalan zabran, i u većoj ili manjoj meri obeležava mišljenje svakog čoveka od nekog formata. Tu bi se mogla razviti jedna vrlo složena kontraargumentacija, za koju se nema ni prostora ni vremena, ali ona i nije važna. Mislim da je za mene kao pisca mnogo korisniji jedan element istine, dobrog zapažanja u toj primedbi. Samo je, po mom mišljenju, previđen pravi uzrok mestimičnom neskladu između Ikara i onoga šta i kako on misli. On nije u potrebi jezika filosofskih simbola (ako njega ima, u šta sumnjam), nego u osnovnom literarnom tonu pripovedanja, u rukopisu, odnosno u ključu iz kojega je nastao. Ima se utisak da je ton za oktavu viši nego što je bilo nužno i da bi jedna čisto tehnička intervencija u tom smislu ovu primedbu mogla da zadovolji.
Život cincarske porodice Njegovan čiji rodonačelnici potiču iz neodređenih paleobalkanskih vremena, a poslednji su izdanci naši savremenici, postaje vaša glavna literarna tema. Prateći rast tog genealoškog stabla, njegovo grananje, cvetanje i venjenje, vi istovremeno prikazujete rađanje naše buržoazije, stvaranje modernog Beograda. Jesu li Njegovani naši Glembajevi[8], naši Budenbrokovi[9]? Uopšte šta mislite o prisustvu grada, velikog grada u našem romanu? Dugo se smatralo da je ta tematika za srpske pisce prosto nesavladiva?
Rođen sam i odrastao u građanskoj porodici, i
moje mi uspomene iz detinjstva – vrlo srećne, uostalom – ne govore ništa o
nekom propadanju, osipanju i putrifikaciji koja bi, prema istoriografiji,
trebalo da karakteriše poslednje godine međuratnog perioda, godine, dakle, koje
makar i u ograničenom obliku, pamtim, premda je o tome, sećam se, često bilo
govora i za našim porodičnim stolom, gde osim “naše dične vojske” ništa zapravo
nije valjalo. To je, međutim, bio samo govor, reči koje je moja intimna stvarnost
demantovala. Stvarnost, kakvu sam ja osećao, bila je nešto sasvim drugo. Nešto
lepo, temeljno, pouzdano. Bio sam kao i Simeoni s njihovim potomcima u Turjaku
1941. “konzerviran u osećanju sopstvene nepovredivosti”. Kad je istorija vrlo
grubo opovrgla ta moja ubeđenja, osetio sam potrebu da ustanovim šta se to,
zapravo, i zašto dogodilo.
Povod je, dakle, bio sasvim intiman. I na toj
svojoj ličnoj istrazi radim ima već blizu trideset godina. Prva genealogija
Njegovan-Turjaških, koja je do sada pretrpela srazmerno male izmene, nosi datum
“1952”. Tada su napisani i prvi tekstovi. Među njima je priča od koje će
kasnije nastati Hodočašće. Ispisani
su i neki delovi „Crvenih i belih“, Graditelja
i tako dalje. Tokom rada, međutim, lični su motivi otišli sve dublje u pozadinu
inspiracije, dok nisu sasvim zaboravljeni. Postalo mi je savršeno svejedno kako
se i zašto sve to dogodilo, u smislu nekog razjašnjenja sebi, u smislu
tumačenja moje vlastite sudbine, postalo mi je važno da protekle stvari vidim iznutra, u samom njihovom razvoju (kako sam u
Dnevniku zabeležio), da ih snimim iz
njih samih, da to mrtvo vreme, pomoću imaginacije, ako je moguće, proživim. Da ga proživim ne kao Borislav
Pekić, već kao svaki od Simeona koji su, jedan za drugim, stajali na krmi
porodičnog Arga u večnom traganju za balkanskim Severozapadnim prolazom (Vorioditikos diadromos) i zlatnim runom
(Hrosomolon Deras) života,
Tako je Runo
postepeno postalo hronika, ili bi bolje bilo reći – fantasmagorija o Simeonima,
Njegovanima, Cincarima, a kroz njih subjektivna vizija istorije građanske
klase, Beograda i Srbije.
Ja sam o I i II knjizi Runa u raznim prilikama već poprilično govorio, III i IV očekuju
štampanje u oktobru 1979, pa bih rekao samo nekoliko reči o sadržaju V i VI
knjige, na kojima sada radim. Pored raspadanja familije, na Badnje veče 1941. u
Turjaku, pada Carigrada 1543. i jedne vizije budućnosti vezane za Buenos Aires,
tu će biti opisana uloga Simeona Njegovana u epizodi predaje gradova Srbima
1867, u velikoj aferi Bontuove[10]
Generalne železničke unije 1882, u antiobrenovićevskom puču 1903, ugušenju
velikih radničkih štrajkova 1907, aferama sa inostranim porudžbinama municije
1912, zatim okupacija 1914-1918,
suđenje Simeonu Njegovanu zbog kolaboracije,
kao i veliki međuratni proces na kojem
su Njegovani svojim rođacima Turjaškim preoteli Turjak putem jedne “legalne
otimačine”, na osnovu tvrđenja Turjaških, a blagodareći svojoj poslovnoj
superiornosti, prema mišljenju Njegovana. Opšta načela, kojih sam se držao u
prethodnim knjigama, važiće i ovde: rukopis će se menjati saobrazno nosiocu
radnje i vremena u kojem se ona zbiva. Time bi se postavio temelj za poslednju
i sedmu knjigu, koja će biti amalgamisana od fantasmagorija Gazda Simeonove
predsmrtne kome i golog realizma radničkih nemira u Turjaku, godine 1941, kao
prvih akorda buduće kataklizme.
Što se tiče prisustva velikog grada u našem
romanu, njega je oduvek bilo. Ono čega nije bilo jeste gradski mentalitet, u
prvom redu pisca, a potom, prirodno, i njegovih literarnih likova. Pa i tog
mentaliteta s njegovim temama je bilo, samo ne u meri koja se danas od
savremene književnosti očekuje. Generalizacija da je ta materija za srpske
pisce nesavladiva, bila je proizvoljna još u vreme kada je izvedena iz rđavih
iskustava pisaca, koji su se, lišeni građanske svesti, našli u građanskoj temi.
Oni koji su se u tom inkubatoru odgajali ne osećaju grad kao nešto strano, nepoznato, neprijateljsko. Oni su njegov integralni deo. Oni nisu u njemu u gurbetu, na pečalbi, nego u njemu i s njim žive kao s nečim prirodnim. Za takve pisce nešto je drugo neprirodno i nesavladivo. Ja sam, na primer, sasvim siguran da ne bih umeo napisati dobar romani iz seoskog života. I nadam se da mi takva ambicija nikad neće pasti na pamet.
[1] Pavle Zorić (1934-2005), književnik,
književni kritičar Radio Beograda. Diplomirao i doktorirao na Filološkom
fakultetu u Breogradu. Bio je glavni i odgovorni urednik časopisa Savremenik. Kritička dela: Članci, Kritički eseji, Jovan Popović, Ivo
Andrić, Sluh i tajne stvari, Ugrožena svetlost, i dr. (Prim. prir.)
[2] Thomas Mann (1875 – 1955) je bio nemački pisac romana, kratkih
priča, filantrop, esejista. Dobitnik je Nobelove nagrade. Glavna dela su mu: Budenbrokovi, Čarobni breg, Doktor Faustus,
Josif i njegova braća..(Prim. prir.)
[3] Albert Camus (1913-1960) francuski pisac.
Dobio je Nobelovu nagradu, egzistencijalist. Autor Stranca, Kuge, i dr.
Poginuo je u saobraćajnoj nesreći. (Prim. prir.)
[4] Ernest Miller Hemingway (1899 – 1961) je bio američki pisac i
novinar. Bio je jedan od umetnika koji su 1920-tih godina živeli u Parizu i
jedan od veteran Prvog svetskog rata, posle nazvane “izgubljena generacija”.
Dobio je Pulicerovu nagradu za novelu Starac
i more, a 1954. Nobelovu nagradu. Najčuveniji romani su mu: Za kim zvona zvone, Zbogom oružje, i dr. (Prim. prir.)
[5] Herman Melville (1819 – 1891) je bio američki pisac romana,
kratkih priča, pesama, i eseja. Ubraja se u pesimistične romantičare.
Najčuveniji mu je roman Moby Dick i Billy Budd. (Prim. prir.)
[6] Thomas Woolfe (1900-1938), veoma
značajan i darovit severnoamerički romansijer. Prvi roman Pogledaj dom svoj, anđele iz koga je
ovaj citat uzet, prema časopisu Kultura, Beograd, 1977, 36/37, str. 172.
(Prim. prir.)
[7] Ličnost iz knjige Odbrana i poslednji dani. (Prim. prir.)
[8] Roman Miroslava Krleže. (Prim. prir.)
[9] Roman Thomasa Manna. (Prim. prir.)
[10] Kraljevina Srbija je
planirala železničku prugu na svojoj teritoriji. Kralj Milan je 1881. g. dao
koncesiju Polu Eugenu Bontuu (Paul Eugene Bontoux) za konstrukciju železnice od
Beograda preko Niša do Vranja. Međutim kompanija Dženeral Union (General Union)
je bankrotirala aprila 1881. Koncesija je bila podeljena između nemačkih i
francuskih banaka i formirano je preduzeće „Srpska državna železnica“. Ugovor
je potpisan 1883. g. Ta nova trasa je bila promenjena pa je išla i do Sofije a
povezivala Skoplje sa Nišom i Leskovcem. Sve je bilo završeno 1886. g.
No comments:
Post a Comment